Indirekte og direkte objekt på spansk – Objeto indirecto y directo en español / Ir al médico – Å gå til doktor

Escucha como hispanohablantes decriben una visita al médico/Høyr korleis spansktalande skildrar eit legebesøk

Aquí puedes seguir un enfermo desde que solicita cita con el medico hasta ir a comprar medicinas

Tengo que ir al médico

Hace un tiempo de lo más variable. Tan pronto hace frío como hace calor. Tan pronto llueve como hace viento. 

Cada noche, intentas saber qué ropa será la adecuada para el día siguiente, pero no siempre tienes razón.
Ayer por la mañana las temperaturas estan bajando. Salgo de casa bien abrigada, con jersey, chaquetón y bufanda. En la calle no hace tanto frío, pero al entrar en el Metro, empiezo a sudar como de verano.
Me quito el chaquetón y noto que la espalda se me queda helada. Así me siento el resto del día : a ratos, sudando, a ratos, helada.
Por la tarde, al llegar a casa, estoy tiritando y tengo fiebre.
Llamo a mi médico de cabecera, el doctor López. Su enfermera le explica al doctor cómo me encuentro yo, y me da hora para esta tarde.
Llego a la consulta a las seis en punto. Me recibe la enfermera.


– Hola, señora Sánchez, ¿cómo estamos hoy?
– No muy bien, la verdad
– Bueno, pase a la sala de espera. El doctor la va a recibir enseguida.


Pasados unos diez minutos, la enfermera le dice que ya puede pasar.


Dr. López: – Hola, Yolanda. Siéntese, por favor. Vamos a ver, ¿qué ocurre?
Yolanda: – Pues mire, doctor, la verdad es que no me encuentro muy bien. Tengo escalofríos, la nariz tapada y, además, estoy un poco mareada.
Dr. López: – Dígame, Yolanda, ¿se ha tomado la temperatura?
Yolanda: – Hoy no, pero ayer por la tarde, me puse el termómetro y estaba a treinta y siete con 2 ó 3 décimas.
Dr. López: – Bueno… unas décimas. Voy a ponérselo ahora, otra vez, y vemos si hay fiebre o no.


El dr. López le pone el termómetro.
Además, el dr. López le mira los ojos, le examina los oídos, le toca el cuello, los hombros. Finalmente, le ausculta la espalda y el pecho.
Dr. López: – A ver, Yolanda, respire profundamente… Eso es… Así. Otra vez: tome aire, más, más,… eso es; suelte el aire…, todo,… eso es.
El doctor López repite esta acción varias veces. Después, le retira el termómetro a Yolanda.
Dr. López: – Bueeno, hay un poquito de fiebre. Está a 38  con dos décimas. Yolanda, tiene una buena gripe encima.
Yolanda: – ¿Qué tengo que hacer, doctor?
Dr. López: – Bien, lo primero es quedarse en casa, un mínimo de tres días. Quizás más, ya veremos. Le voy a hacer la baja médica por cuatro días. Si no mejora, se la voy a extender a una semana.
Yolanda: – ¿Nada más?
Dr. López: – Hay más cosas. Tome esta medicina anti-gripal, para aliviar los síntomas. Si la fiebre sube más de 38, tome esta medicina para controlarla.
Yolanda: – ¿Tengo que guardar cama?
Dr. López: – Sólo si se encuentra bastante mal. Si no, con no salir de casa, es suficiente.
Haga una dieta suave. Tome naranjas y kiwis, tienen mucha vitamina C. 
Yolanda: -¿Cuándo le vengo a ver de nuevo?
Dr. López: – A ver… hoy es martes… Vuelva el viernes y vemos si se encuentra mejor y ya no hay fiebre.                   Yolanda: – De acuerdo, Dr. López.Gracias. Hasta el viernes.

 Cuando usamos el verbo “tener”, solemos referirnos a posesión de cosas, cualidades de las personas, a personas de nuestra familia, etc.Sin embargo, cuando a “tener” le sumamos “que”, formando la expresión “tengo que”, el significado cambia totalmente.  “Tengo que” significa necesidad de hacer algo, a veces; obligación de hacer algo, en otras ocasiones;  le sigue siempre un verbo en infinitivo. “Tengo que” es como decir: “debo hacer esto”, o “estoy obligado a hacer esto”, o “necesito hacer una cosa”.

En nuestra historia, vemos  que Yolanda ha cogido la gripe. Es como  andando por la calle, vemos pasar el virus de la gripe y…¡Zas! Lo cogemos como a un mosquito. Bueno, no hacemos eso, pero se dice así : coger la gripe, agarrar la gripe, pillar la gripe: cogerla, agarrarla o pillarla. Las expresiones “pillar la gripe” o “pescar (igual que a un pez…),pescar una buena gripe” son expresiones coloquiales  que usamos constantemente para describir que hemos pillado, que hemos cogido esa enfermedad: la gripe.
Decimos, por ejemplo :
– He pillado una gripe impresionante
– ¡Huy! Qué mal te veo… Has pescado una buena gripe.
El Dr. López recibe a Yolanda en su consulta y le pregunta:
– ¿Qué ocurre?
Otras formas de preguntar que qué ocurre, serían:
– Bien, Yolanda, ¿qué sucede?
– Siéntese, Yolanda. Usted dirá.
– Vamos a ver, Yolanda, ¿qué pasa?
– Dígame, Yolanda, ¿cómo se encuentra?
Estas sólo son algunas de las expresiones que suele usar el doctor, el médico, para preguntarnos cómo estamos, para conocer el estado de nuestra salud.
Yolanda le dice que no se encuentra muy bien. En español, decimos: “No me encuentro muy bien” para decir que estamos un poco, o bastante, mal, pero que no estamos graves, no como para ir al hospital.
A la pregunta del médico, podemos decir:
– No me encuentro muy bien
– No estoy del todo bien, doctor
– Me encuentro bastante mal (si estamos muy mal)
– Estoy fatal, doctor, me mareo, respiro mal, tengo fiebre,…¡Fatal, doctor!
Después, el Dr. López le hace a Yolanda un examen general. Le examina los ojos, los oídos, el cuello… para ver si tiene los típicos síntomas de la gripe. Y así es : le lloran los ojos, tiene la nariz tapada, le duele todo el cuerpo, tiene los oídos un poco inflamados.
El doctor la ausculta : escucha sus pulmones, su corazón, su respiración,… para ver cómo están.
Con todos estos datos, el doctor ya puede hacer un diagnóstico seguro : Yolanda tiene gripe, para la cual , el doctor recomienda la mejor terapia: quedarse en casa unos días, no salir al exterior.
La gripe y la calle son enemigos. El doctor autoriza una “baja médica” para justificar su ausencia en el trabajo.
También recomienda a Yolanda que tome una medicina para controlar y aliviar los síntomas. ¿Recordáis? Los síntomas son:
– Los ojos llorosos
– La tos
– Los oídos inflamados
– El dolor de las articulaciones
– La nariz tapada
– El mareo
Prøv deg på nokre oppgåver:          1.          2.          3.          4.          5.    
Mira ésta página de web y haz más ejercicios / Sjå på denne websida og øv meir.

 

OBJETO INDIRECTO Y DIRECTO / INDIREKTE OG DIREKTE OBJEKT

Primero dos videos para explicar como usar el objeto indirecto en español/ Først to videoar for å forklare korleis vi brukar indirekte objekt på spansk:

Her kan du sjå sr. Jordan forklare bruken av direkte objekt på spansk:

Pronombres complemento directo (CD)

El nombre que tiene la función de complemento directo puede ser remplazado por los pronombres siguientes:

Persona masculino femenino Comentarios
singular me
te
lo / le la lo para el masculino y el neutro
plural nos
os
los / les las los para el masculino y el neutro

Ejemplos:

Me mira
Me ayuda
Te miro
Te ayudo
Miro el cerdo Lo miro
Miro a mi amigo Lo miro / Le miro
Miro a mi amiga Lo miro / La miro
Miro una vaca La miro
Percibe un ruido Lo percibe
Nos mira
Os miro
Contemplo los pájaros Los contemplo
Veo las montañas Las veo
Ayudo a los ancianos Los ayudo / Les ayudo
Ayudo a las señoras Las ayudo
Como chocolate Los ayudo / Como (de él)

Pronombres complemento indirecto (CI)

El sustantivo que ejerce la función de complemento indirecto puede ser remplazado por un pronombre personal complemento indirecto:

Persona Pronombre Comentarios
singular me
te
le Invariable tanto para el masculino como para el femenino o para el neutro.
plural nos
os
les Invariable tanto para el masculino como para el femenino o para el neutro.

Ejemplos:

¿Me das una aspirina?
Te doy dinero
Regalo un jarrón a Felipe Le regalo un jarrón Se lo regalo
Enseño una fotografía a Julia Le enseño una fotografía Se la enseño
El camarero nos sirve una cerveza
No os permito venir usar mi coche
Leo un cuento a los niños Les leo un cuento Se lo leo
Explico una historia a mis amigas
Les explico una historia Se la explico

También la preposición para puede regir este tipo de complemento:

Ejs.:    Fabián compra perfume para su novia       Fabián le compra perfume

Es muy frecuente en español el fenómeno de la reiteración o uso pleonástico del complemento indirecto para dar énfasis, a saber, encontrar un doble complemento indirecto, o mejor aún, el grupo dativo doblado por un pronombre complemento indirecto.

Ejs.: Le doy un consejo a mi hijo. (A mi hijo es el complemento indirecto, pero se refuerza con el pronombre personal correspondiente)

¿Por qué no me lo das a mí?     ¡A tí ya te he dado un regalo!

Ejercicios con objetos indirectos y directos:   1.     2.     3.     4.     5.     6.     7.     8.        9.       10.       11.       12.     13.       14.       15.

spanskfordeg.wordpress.com-Google pagerank and Worth

Dette innlegget vart posta under Uncategorized og merkt , , , , , . Bokmerk permalenkja.

Legg att eit svar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com logo

Du kommenterer no med WordPress.com-kontoen din. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer no med Twitter-kontoen din. Logg ut / Endre )

Facebook-foto

Du kommenterer no med Facebook-kontoen din. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer no med Google+-kontoen din. Logg ut / Endre )

Koplar til %s